yuvia: (Default)
[personal profile] yuvia
Pregunta que creo ya he hecho alguna vez:
Palabras.
Tus palabras favoritas, las palabras que evitas escribir porque te salen solas y puedes repetirlas diez veces en un párrafo si no te fuerzas a evitarlo, palabras que suenan tan bien y casi da igual lo que signifiquen, palabras con significado tan profundo que parece que sólo escribir eso ya lo dice todo.
Ayer, [profile] rovita escribía whatever-berry y yo pensaba en las palabras y chistes intraducibles. En todas las cosas que se pierden en la traducción y en que aprendería todos los idiomas del mundo sólo para eso. No para saber hablarlos, sólo para encontrar formas de decir las cosas.
Una vez leí un pequeño párrafo de algún filósofo (creo que era Kierkegard, pero igual sólo porque me hace ilusión decir aquello de "Yo leo a Kierkegard", palabras mágicas para acabar con cualquier discusión entre Faemino y Cansado (si no entiendes esto...yo te lo explico)) que decía que el lenguaje era un peligro para la comunicación porque el continente siempre era demasiado pequeño para el contenido. Me parece una de las grandes cuestiones filosóficas.
¿Se pueden decir las cosas?
En una ocasión tuve una discusión sobre el tema con alguien que consideraba que sólo existe aquello que se puede nombrar. Y yo me subí por las paredes, poco menos. Me parecía increíble que alguien opinase así.
Porque yo creo que lo verdaderamente importante, no sólo es invisible a los ojos, que diría El principito sino que además es innombrable.
Veía el otro día Waking life (que dejé a medias porque era la tercera película rara del día y ya me dolía la cabeza) y aparecían (alucinante!)
Celine y Jesse (los de Antes del amanecer/atardecer. Repito el alucinante a falta de palabras); pero el caso es que aparecía una chica hablando precisamente de eso, de la imposibilidad de expresar sentimientos con palabras, de el momento evolutivo en que pasamos de "árbol", "cueva", "hierba" a "amor", "esperanza", "anhelo". Hablaré probablemente de esta película cuando la vea entera y decida si es pedante o sencillamente genial. Igual es las dos cosas a la vez, quién sabe.

En fin, ya no sé de qué iba a hablar (de hecho yo venía a pedir fanfic...lo dejaré para otra entrada) pero eso.
Herrumbroso es una palabra que me encanta más allá de su significado, suena tan...onomatopéyica.
Intenso e inmenso son mis dos adjetivos a evitar actualmente. En ello estamos.
Cálido es uno de mis comodines que creo que dice todo.
Drift mi palabra favorita en otro idioma como intraducible. Y, el doble significado de Wonder, como sustantivo y como verbo, me parece maravilloso.

Por cierto, si me dices qué palabras crees que repito demasiado me harás un favor. Que estoy escribiendo como loca (por prescripción médica casi)

Y, como digo, yo creo que no todo se puede nombrar.
Existen millones de poemas de amor y seguirán existiendo porque siempre habrá un intento más de decirlo, un intento más de lograr meter el sentimiento, a veces a empujones burdos, otras con suaves llamadas, en la cajita de lo definido.
En realidad, por más que cada vez que pienso en el tema me siento hipócrita porque no se puede no creer en las palabras y pasarse media vida dándoles vueltas, por otro lado creo que es lo lógico, lo normal e incluso lo inevitable. Creo que escribo porque no creo en las palabras. Si no fuese así, sentiría que no tengo nada que decir.
Paradójico también es una bonita palabra.

Date: 2008-08-06 12:11 am (UTC)
From: [identity profile] rovita.livejournal.com
Empiezo a leer tu entrada y cuando veo mi nombre y whatever-berry me pregunto: dónde rayos escribí eso? Después recordé que fue en un survey, pero no me sorprendo porque mi memoria es... penosa.

Palabras. Bueno, digamos que tendría que leerme otra persona para que diga cuál es esa palabra que secretamente amo pero que no lo sé. Lo digo porque lo estás preguntando y la verdad es que no conozco esa palabra. No tengo una palabra favorita... en realidad, si me preguntan algo me da mucha dificultad encontrar la respuesta. Lleno memes y me cuesta un ovario llenarlos porque pienso mucho antes de responder.

Lo de los idiomas, ciertamente es así. Y es tan complicado el asunto que a veces me encuentro escribiendo en inglés fanfics que finalmente publico en español (porque no publicaría en inglés ni loca). Pero es que me siento tan cómoda con el inglés que a veces llego a pensar que ha sido mi lengua madre en todas mis vidas anteriores. Me da una facilidad enorme para expresar mis ideas, por eso lo hizo y después paso al español. No es una traducción literal... es más bien una traducción de sentimientos.

Recuerdo que mientras estudiaba inglés, algunos compañeros me pedían que tradujera alguna palabra desconocida y yo les decía que era imposible... conocía el significado pero no encontraba la palabra en español que le hiciera honor. Y la verdad me preguntaba cómo conocía yo la palabra si jamás la había visto.

Creo que me salí del tema... diría que tengo una fascinación con sunshine / moonlight / twilight. Porque no tienen equivalente en español que les rinda honor a su significado.

Date: 2008-08-06 12:40 am (UTC)
From: [identity profile] yuvia.livejournal.com
Me hizo gracia lo de whatever-berry porque tiene sentido pero no hay manera de decirlo. No puedes decir fresas, arándanos, moras, frambuesas...ni, por supuesto, cualquier fruta pequeña en tonos rojos y violetas, no suena igual, no es ni de lejos lo mismo.

He escrito a veces en inglés. No lo domino, pero a veces me resulta más fácil usarlo y ni sé por qué. Son esas palabras con tantos sentidos que no tienen traducción y que son preciosas. Entiendo lo que dices, cómo traducir un chiste, una palabra determinada. El otro día le estaba traduciendo a un amigo la canción In your eyes, de Peter Gabriel y, al llegar al I reach out from the inside...es que no. No es lo mismo. La expresión Inside out, otra.

El doble significado de Wonder me parece maravilloso pero también el doble sentido de Miss (no para señorita, claro, sino para perder/echar de menos pero teniendo en cuenta que miss no es lo mismo que lose)

Lo que me recuerda morriña, que es una palabra gallega adoptada porque NO es lo mismo que echar de menos el hogar...la morriña es algo intraducible también.

Lo que me parece complicado es escribir en un idioma y luego hacer la traducción de sentimientos. POr qué no publicarías en inglés? Quiero decir, yo quiero que lo sigas traduciendo sentimentalmente pero, si te sientes cómoda al escribirlo...

Sunshine, moonlight y twilight, eso, se pueden decir, pero no sonarán nunca igual.

Profile

yuvia: (Default)
yuvia

December 2011

S M T W T F S
    1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 04:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios